引用:
原帖由 jiangmj 于 2014-7-7 18:47 发表 
变形金刚的角色翻译有一段小故事。
变形金刚的动画片引入中国时,正好是中美关系蜜月期的80年代,当时刚刚改革开放,对美国文化不太熟悉,所以翻译时,采取的是字面意思直译+中国文化(注意:不是传统的中国文化,而 ...
确实那时候~中国这样的译名更能吸引那个时代孩子,变形金刚的电影其实更多是我们那一代人在怀念,所以个人觉得国内的翻译没什么不好的,比较这样更能勾起小时候的回忆。
说到电影名字的翻译 我想大家都应该知道著名“刺激1995”吧。