lingzhi 发表于 2014-7-7 18:37 只看TA 1楼 |
---|
|
台湾吐槽内地《变形金刚4》翻译:俗![1P] 近期,《变形金刚》已连破四项票房纪录,其受欢迎程度真可谓炙手可热。而影片中三分之一的场景是在香港和大陆拍摄的,浓浓的一股中国味。不知是因为台湾隔着一弯浅浅的海峡还是台湾自诩为中华文化的正统,又或许是因为影片中缺少了台湾场景,台湾媒体和网友一致吐槽大陆对《变形金刚》的译名俗气和怪咖。有台湾网友直接嘲笑大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了,但也有网友还是比较中肯认为见仁见智。 不管大陆翻译如何俗气,有人气就行,过硬的票房数据摆在那里呢。前三部取得了2亿、4亿和18亿的成绩,而第四部更是接连破内地票房纪录,一天卖2亿、两天破4亿,四天进了7亿! 这回电影中,新出场了一位大反派角色,兰博基尼变身的反派金刚,在台湾被翻译成“地狱猎人”,在香港、大陆则被翻译成“禁闭”,相比之下大陆的翻译确实逊色不少,这又被许多台湾网友吐槽俗气而且整个气势都没了。小编泪撒当场,“禁闭”一词真有中国特色,这时为什么中国的山寨文化就没有发挥它的威力呢?原来“禁闭”一词是英文“Lockdown”照字面意思直译过来的。 这类译名差异还有许多。例如电影中主角人物,在台湾被翻译成“柯博文”,在大陆被翻译成擎天柱,有大陆媒体是这样报道的“主角博派首领擎天柱,已经率先抵港”,被台湾媒体批“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”。还有擎天柱的随行伙伴,经常扮演救护功能的,台湾叫他“飞轮”,香港是“医官”,大陆直译为“救护车”。 此外,经典反派角色,台湾叫做“密卡登”的。大陆则被叫做“威震天”,其手下,台湾叫做“Starscream天王星”,到了香港就变成叫“星星”,大陆就更绝了,因为外形的原因直接被叫做“红蜘蛛”了。 当台湾将双方率领的团队叫做“博派和狂派金刚”后,大陆的译名又果断被吐槽“妙”了——译成“汽车人PK霸天虎”。 当然两岸三地还是有一致之处的,在老战友大黄蜂的译名上完全是一样的。 个人觉得也是,国内翻译的什么云中漫步,魂断蓝桥啊等电影片名非常好,怎么翻译人名就不能更有想象力呢。这又不是真正的人名,要一本正经的翻译。 ![]() 个人觉得也是,国内翻译的什么云中漫步,魂断蓝桥啊等电影片名非常好,怎么翻译人名就不能更有想象力呢。这又不是真正的人名,要一本正经的翻译。 [ 本帖最后由 lingzhi 于 2014-7-8 20:28 编辑 ] |
0 |
作者的其他主题 |
---|
FDD来了 电信4G放号时间曝光 |
jiangmj 发表于 2014-7-7 18:47 只看TA 2楼 |
---|
变形金刚的角色翻译有一段小故事。 变形金刚的动画片引入中国时,正好是中美关系蜜月期的80年代,当时刚刚改革开放,对美国文化不太熟悉,所以翻译时,采取的是字面意思直译+中国文化(注意:不是传统的中国文化,而是受革命年代影响,再加上80年代受工业党的思维影响的糅杂文化)翻译,以粗犷直接,甚至粗俗著称。 特定的时代背景造成了变形金刚的角色名字的特点。 由于当的变形金刚动画片影响太深,整整影响了一代人,现在的电影版考虑到票房因素,就直接沿用了以前的角色名字,所以就这样了。 |
0 |
东京长枪所向 发表于 2014-7-7 18:50 只看TA 3楼 |
---|
果然中华文化在台湾啊,用满服祭孔确实符合孔家千年汉奸的形象,湾湾网友一股酸葡萄味道,不愧是被美国爸爸网络监控后感到欢欣鼓舞的怪咖民族,美国爸爸拍的电影在内地取景想必让他们伤了心了,大家要理解 [ 本帖最后由 东京长枪所向 于 2014-7-7 18:54 编辑 ] |
0 |
Macilanse 发表于 2014-7-7 20:32 只看TA 5楼 |
---|
我就不说过去呆湾有个神梗叫“踢牙老奶奶” 另外博派和狂派是香港翻译的,呆湾的自己翻的明明是什么欧特巴族和迪西康族 ![]() 也不知道高潮个什么劲 |
0 |
jiner818 发表于 2014-7-9 23:15 只看TA 9楼 |
---|
中国的神翻译真是太多了,数不胜数,所以大大们好好学E文,将来看原版。 对了,还得学日文,也为了能看明白AV里到底在说些啥,学习语言的压力很大呀。。。。。。 |
0 |
huangjinlang 发表于 2014-7-9 23:29 只看TA 10楼 |
---|
这可能就是两岸的文化差异吧,不过台湾的反应也倒是有点莫名其妙了 |
0 |
|
---|