打印

台湾吐槽内地《变形金刚4》翻译:俗![1P]

0
变形金刚的角色翻译有一段小故事。
变形金刚的动画片引入中国时,正好是中美关系蜜月期的80年代,当时刚刚改革开放,对美国文化不太熟悉,所以翻译时,采取的是字面意思直译+中国文化(注意:不是传统的中国文化,而是受革命年代影响,再加上80年代受工业党的思维影响的糅杂文化)翻译,以粗犷直接,甚至粗俗著称。
特定的时代背景造成了变形金刚的角色名字的特点。
由于当的变形金刚动画片影响太深,整整影响了一代人,现在的电影版考虑到票房因素,就直接沿用了以前的角色名字,所以就这样了。
本帖最近评分记录
  • 鑫一 金币 +5 认真回复,奖励! 2014-7-7 21:47

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-3-16 01:13