注册
登录
短消息
VIP
一元夺宝
搜索
VIP可享有论坛特权,免看广告,负分归零,重新加分开始!
「我要成为VIP」
SiS001! Board - [第一会所 关闭注册]
Chit Chat Room | 一家茶楼
台湾吐槽内地《变形金刚4》翻译:俗![1P]
jiangmj
发表于 2014-7-7 18:47
全显示
1楼
变形金刚的角色翻译有一段小故事。
变形金刚的动画片引入中国时,正好是中美关系蜜月期的80年代,当时刚刚改革开放,对美国文化不太熟悉,所以翻译时,采取的是字面意思直译+中国文化(注意:不是传统的中国文化,而是受革命年代影响,再加上80年代受工业党的思维影响的糅杂文化)翻译,以粗犷直接,甚至粗俗著称。
特定的时代背景造成了变形金刚的角色名字的特点。
由于当的变形金刚动画片影响太深,整整影响了一代人,现在的电影版考虑到票房因素,就直接沿用了以前的角色名字,所以就这样了。
本帖最近评分记录
鑫一
金币
+5
认真回复,奖励!
2014-7-7 21:47
0
用户名:
jiangmj
用户组:
LEVEL 8
状态:
离线
互动:
发短消息
发帖:
搜索帖子
回复帖子
发新话题
联系我们
|
电脑版
SiS001.com © 2004-2020
提示信息
×
Taiwan Cute Girl